Translations
A Tuning Art between Worlds
Translations
A Tuning Art between Worlds
Benkt - Erik Hedin
Poems in the book
Ithaka
painting: Gunilla Iversen
Collaboration with the Swedish professor and artist, Gunilla Iversen, for the greek translation of the Swedish poet’s, Benkt-Erik Hedin’s work in the book "Ithaka" - work done in the context of Gunilla Iversen's art exhibition which has been realized in June 2023, in Ithaka.
French translation by Gunilla Iversen.
Translation from the poems' French version to the Greek language: Anthi Papatheodorou (anNa).
Greek translation copyright © anthi papatheodorou, 2022.
EN - FR - GR
EN
My wandering in the world of Benkt was at the same time a wandering in a land of my own. The discovery of my Ithaca in his words...; an experience of dissolution, reflection and presence.
Words foreign to me, yet the images of a lifetime made them seem so familiar. As if I already knew them. As if I was speaking his language since forever. It didn’t matter that they had reached my world through a third language. A bridge - language to me, for years.
It was really as if none of these languages mattered... Only the images hidden behind... or rather... in front of... Benkt's eyes, my eyes... the eyes of all those who were born, lived or found themselves for a moment even, on this island.
Yet the images are also dissolving, little by little, inside the light - as he loves to say - giving place only to the diffused melody of the shades of a union.
O
Even though I don't think he needed it, since Benkt was on this island, even before I was born... I am so grateful for this opportunity that his beloved Gunilla offered me, to become the medium through which he would connected to it again, whispering for the first time in Greek, his song, in the ear of the island...
anthi
"The world is born in fog and light
and taking form
in the Song”
Benkt – Erik Hedin
FR
Se promener dans le monde de Benkt était en même temps se promener dans un espace à moi. La découverte de ma propre Ithaque dans ses paroles...; une expérience de dissolution, de réflexion et de présence.
Des mots étrangers pour moi, mais que les images d'une vie entière les rendaient si familières. Comme si je les connaissais déjà ; comme si je parlais sa langue depuis toujours. Peu importe qu’ils aient atteint mon monde à travers une troisième langue. Une langue – pont pour moi pendant des années.
C'était vraiment comme si aucune de ces langues n'avait d'importance... Seules les images cachées derrière... ou plutôt... devant... les yeux de Benkt, mes propres yeux... les yeux de tous ceux qui sont nés, ont vécu ou se sont retrouvés pour un moment même sur cette île.
Pourtant, les images se dissolvent aussi, petit à petit, dans la lumière - comme il aime à le dire - ne donnant place qu'à la mélodie diffuse des nuances d'une rencontre.
O
Même si je ne pense pas qu'il en avait besoin, puisque Benkt était sur cette île, même avant que je ne sois né.... je suis tellement reconnaissante pour cette opportunité que sa bien-aimée Gunilla m'a offert, de devenir le moyen à travers lequel il connecterait à nouveau à celle-là, chuchotant pour la première fois en grec, son chant, à l'oreille de l'île...
anthi
"Le monde est né dans la brume et la lumière
et prend
form dans le chant"
Benkt – Erik Hedin
GR
Η περιπλάνησή μου στον κόσμο του Benkt, ήταν ταυτόχρονα μια περιπλάνηση σ’ έναν τόπο δικό μου. Η ανακάλυψη της δικής μου Ιθάκης μέσα στις λέξεις του... μια εμπειρία διάλυσης, αντανάκλασης και παρουσίας.
Λέξεις ξένες σε μένα, που όμως οι εικόνες μιας ζωής τις έκαναν να μοιάζουν οικείες. Σαν να τις ήξερα. Σαν να μιλούσα τη γλώσσα του από πάντα. Κι ας έφτασαν στον κόσμο μου μέσω μιας γλώσσας τρίτης. Μιας γλώσσας γέφυρας για μένα μέσα στα χρόνια.
Σαν καμία απ’ τις τρεις τους να μην είχε σημασία… παρά μόνο οι εικόνες που κρύβονται πίσω… ή μάλλον.. μπροστά… από τα μάτια του Benkt, από τα δικά μου μάτια… από τα μάτια όσων γεννήθηκαν, έζησαν ή πέρασαν για λίγο απ’ αυτό το νησί.
Μα οι εικόνες, διαλύονται κι αυτές, ολοένα και περισσότερο μέσα στο φως – όπως λέει κι εκείνος - αφήνοντας τόπο μόνο, στη διάχυτη μελωδία των αποχρώσεων μιας ένωσης.
O
Δεν νομίζω ότι το χρειαζόταν, μιας και ο Benkt ήταν στο νησί αυτό, πριν ακόμα εγώ γεννηθώ.. όμως χαίρομαι τόσο που η αγαπημένη του Gunilla, μου έδωσε την ευκαιρία να γίνω το μέσον για να ενωθεί μαζί του ξανά, ψιθυρίζοντας για πρώτη φορά στα ελληνικά, στο αυτί του νησιού… το τραγούδι του.
ανθή
«Ο κόσμος γεννιέται μες στην ομίχλη και το φως
και παίρνει μορφή
μες στο τραγούδι»
Benkt – Erik Hedin
Collective work
New French Theater
"Search for a job".
"Hilda". "Medea", mannerized poem
"Iphigenia".
Authors: Michel Vinaver, Marie NDiaye,
Jean - René Lemoine.
Translation to greek: Dimitra Kondilaki,
Andreas Staikos, Efi Giannopoulou,
Irene Anthi, Eleni Gyzi, Ismini Douka,
Peti Dri, Anthi Papatheodorou,
Giorgos Saramaskos.
Entity: French Institute of Athens
Agra, Athens, 2014,
ISBN: 978-960-505-112-9.